아름다운 수필·詩

[스크랩] 미라보 다리 - 기욤 아폴리네르(Le pont Mirabeau-Guillaume Apollinaire)

schubert 2013. 6. 8. 11:36

 

 

 

 

 

 

미라보 다리  - 기욤 아폴리네르

기욤 아폴리네르(Guillaume Apollinaire, 1880년8월26일-1919년11월 9일)프랑스 시인

본명:비에름 아폴리나리 드 코스트로비츠키(Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky)

  

 


Ne Me Quitte Pas (날 떠나지 말아요!) - Ilana Avital

 

아래 동영상을 감상하시려면 위의 플레이어를 정지시키세요!

 

 

Le pont Mirabeau

 

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

And all out loves together

Must I recall again

Joy would always follow

After pain

 

Hands holding hands

Let us stand face to face

While underneath the bridge

Of our arms entwined slow race

Eternal gazes flowing

At wave's pace

 

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

 

Love runs away

Like running water flows

Love flows away

But oh how slow life goes

How violent is hope

Love only knows

 

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and her stand I

 

The days flow ever on

The weeks pass by in vain

Time never will return

Nor our loves burn again

Below the Pont Mirabeau

Slow flows the Seine

 

Let night fall, let the hours go by

The days pass on and here I stand

 

 

[In French:]

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours apres la peine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Les mains dans les mains restons face a face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des eternels regards l'onde si lasse

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Esperance est violente

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passe

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je de

 

 

  

미라보 다리

 

미라보 다리 아래 세느강은 흐르고

우리들의 사랑도 흘러 내린다.

 

괴로움에 이어서 찾아오는 기쁨을

나는 또 알고 있나니.

 

밤이여 오라. 종이여 울리렴

세월은 흐르고 나는 머문다.

두손 마주잡고 얼굴 대하면

다리아래 지친듯 흘러가는 영원의 물결이여.

 

밤이여 오라. 종이여 울리렴

세월은 흐르고 나는 머문다.

 

사랑은 물결처럼 흘러 내리고

우리들의 사랑도 흘러 내린다.

인생이란 이토록 더디고

보람만이 속절없이 뻗쳤구나.

 

밤이여 오라. 종이여 울리렴

歲月은 흐르고 나는 머문다.

 

달이 가고 해가 가고

무심한 세월만 흘러가는데

우리들의 사랑은 돌아오지 않고

미라보 다리 아래 세느강만 흐른다.

 

밤이여 오라. 종도 울리렴.

세월은 흐르고 나는 머문다.

 

 

The Mirabeau bridge

 

 

 

 

Le pont Mirabeau (미라보 다리)

 

 

 

미라보다리 근경

 

미라보다리의 야경

 

세느강의 다리 - 앞에서 네번째 멀리 보이는 다리가 미라보 다리 -

작가는 '미라보 다리' 보다 유유히 흘러가는 세느강을 바라보며 그의 애인 '마리 로랑셍' 과의 이별에 대한 그리움을 표현한 것으로 보여진다.  

  

 

 

미라보 다리에 대하여 보다 자세히 알고 싶으시면 아래 영문을 클릭하세요.

 http://enc.daum.net/dic100/contents.do?query1=10XX169222

 

 

 

 

출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : 해뜨는 언덕 원글보기
메모 :