Süsses Begräbnis
Music: Karl Loewe
Text: Friedrich Rückert
Schäferin, ach, wie haben
Sie dich so süß begraben!
Alle Lüfte haben gestöhnet,
Maienglocken zu Grab dir getönet,
Glühwurm wollte die Fackel tragen,
Stern ihm selbst es tät versagen.
Nacht ging schwarz in Trauerfloren,
Und all ihre Schatten gingen in Chören
Die Tränen wird dir das Morgenrot weinen,
Und den Segen die Sonn' aufs Grab dir scheinen.
Schäferin, ach, wie haben
Sie dich so süß begraben!
Sweet burial
Shepherdess, ah, how sweetly
Have they laid you to rest!
All the winds have moaned,
The Lilies-of-the-Valley tolled their bells at your grave,
The glow-worm wanted to carry a torch,
The stars themselves refused the task.
Night came in black, in mourning,
And all its shadows came in chorus.
Dawn will weep tears for you,
And the Sun will shine to bless your grave.
Shepherdess, ah, how sweetly
Have they laid you to rest!
죽은 자를 땅에 묻는 것이 어이 "sweet" 할 수 있으랴만 Rückert 시의
배경을 알 수 없으니 그저 짐작으로 이해할 밖에...
2011년 봄, 50의 나이에 타계한 막내 동생의 아내를 묻고 힘든 적이
있었는데 어젠 앞집의 할머니의 죽음을 들었다. 약 20일을 아무것도
넘기지 못하며 고통하시더니 돌아가셨다는 연락을 아들이 전해 온다.
같은 날 한국에서 걸려 온 전화는 이제 40 중반의 내 조카의 아내의 죽음
소식이었다. 암 치료가 잘되었거니 했더니 다시 암이 퍼졌다는 소식 후
한 2년을 힘겹게 싸우며 버티더니 끝내 하늘 나라로 갔다.
"Sweet burial"
힘든 육신의 고통을 이제 끝냈으니 어쩌면 망자를 묻는 일이 그가 살아
숨쉬는 추억으로 "sweet" 할 수도 있다는 생각이 든다.
1/11/13 musicgarden
|
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
메모 :