Serenade

[스크랩] Aennchen von Tharau (Annie of Tharaw)

schubert 2012. 11. 13. 14:50
    Ännchen von Tharau Text (original): Simon Dach Music (Arr.): Friedrich Silcher Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt, Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, Wir sind gesinnet bei einander zu stahn. Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn. Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, Mein Leben schließ' ich um deines herum. Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, Je mehr ihn Hagel und Regen anficht; So wird die Lieb' in uns mächtig und groß Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth. Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! Würdest du gleich einmal von mir getrennt, Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt; Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer, Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer. Was ich gebiete, wird von dir gethan, Was ich verbiete, das läßt du mir stahn. Was hat die Liebe doch für ein Bestand, Wo nicht Ein Herz ist, Ein Mund, Eine Hand? Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, Und gleich den Hunden und katzen beträgt? Ännchen von Tharau, das woll'n wir nicht thun; Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. Was ich begehre, ist lieb dir und gut; Ich laß den Rock dir, du läßt mir den Hut! Dies ist uns Ännchen die süsseste Ruh, Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, Durch Zanken wird es der Hölle gleich. Annie of Tharaw (translation: Henry Wadsworth Longfellow) Annie of Tharaw, my true love of old, She is my life, and my goods, and my gold. Annie of Tharaw, her heart once again To me has surrendered in joy and in pain. Annie of Tharaw, my riches, my good, Thou, O my soul, my flesh, and my blood! Then come the wild weather, come sleet or come snow, We will stand by each other, however it blow. Oppression, and sickness, and sorrow, and pain Shall be to our true love as links to the chain. As the palm-tree standeth so straight and so tall, The more the hail beats, and the more the rains fall, – So love in our hearts shall grow mighty and strong, Through crosses, through sorrows, through manifold wrong. Shouldst thou be torn from me to wander alone In a desolate land where the sun is scarce known,– Through forests I’ll follow, and where the sea flows, Through ice, and through iron, through armies of foes, Annie of Tharaw, my light and my sun, The threads of our two lives are woven in one. Whate’er I have bidden thee thou hast obeyed, Whatever forbidden thou hast not gainsaid. How in the turmoil of life can love stand, Where there is not one heart, and one mouth, and one hand? Some seek for dissension, and trouble, and strife; Like a dog and a cat live such man and wife. Annie of Tharaw, such is not our love; Thou art my lambkin, my chick, and my dove. Whate’er my desire is, in thine may be seen; I am king of the household, and thou art its queen. It is this, O my Annie, my heart’s sweetest rest, That makes of us twain but one soul in one breast. This turns to a heaven the hut where we dwell; While wrangling soon changes a home to a hell. Aennchen von Tharau - Fritz Wunderlich Aennchen von Tharau - Regensburg Cathedral Choir 대부분의 민요가 그렇듯 이 노래에도 시대적 배경과 얽힌 얘기가 담겨있다: Friedrich Silcher의 편집으로 불려지는 이 노래의 시어는 16세기 바로크 시인 Simon Dach - 같은 시대 교회 올갠이스트 Johann Albert라는 설도 있지만 최소한 이 시와 연관하여 동상을 세운 사람들에게는 말이다 - 가 쓴 것이다. Aennchen von Tharau, 그녀의 이름은 17세의 소녀 Anna Neander로 시인 Simon Dach가 목사 Johannes Partatius와 그녀의 결혼식에 초대되어 가는 뱃길에서 만나 사랑하게 되었단다. Neander는 1636년 Partatius와 결혼, 10년 후 그가 죽자 그의 후임 목사와 재혼, 6년 후 사별하고 다시 후임 목사과 결혼한다는데 당시의 습관에서 이런 형식의 후임 목사와의 결혼은 흔한 일이었단다. - wikipedia - 아래는 시인 Dach의 고향 Klaipėda, Lithuania에 세워진 Simon Dach의 기념비이다. 11/8/12 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :