아름다운 음악

[스크랩] 휴고 볼프 6 Lieder für eine Frauenstimme 外 /엘리자베스 슈바르츠코프

schubert 2012. 10. 20. 10:44

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

          Hugo Wolf

                1860 - 1903

        Mignon-Lieder

     

    미뇽의 노래

    Sop/엘리자벳 슈바르츠코프
    (Elisabeth Schwarzkopf, 1915~)

     

    이 시는 독일이 낳은 세계적인 시인 괴테의 유명한 교양 소설
    빌헬름 마이스터의 수업 시대에 삽입된 것으로,
    주인공 빌헬름을 몹시 사모하는 12세의 소녀 미뇽(Mignon)이
    빌헬름을 위해 부르는 노래이다.


    소설 속에서 미뇽은 어린 나이에 이탈리아에서 

    유괴를 당해 곡마단에 끌려 다녔는데,
    여행 중이던 빌헬름이 매를 맞고 있는 미뇽을 구해 주게 되자
    그녀는 빌헬름에게 고마움과 함께 사모의 정을 느끼게 된다


    이 시에서는 이와 같은 미뇽의 마음을 아름답고 생명감이 넘치는
    남국과 사랑에 대한 동경으로 바꾸어 표현하고 있다.


    한편 이 시는 겉으로는 빌헬름에 대한

    미뇽의 사랑을 노래한 것처럼 보이지만,
    실제로는 북국 출신인 괴테의

    남국(이탈리아)에 대한 애틋한 그리움을
    그린 것으로 볼 수 있다.


    그리고 이 시의 시적 화자가 호흡이 빠르고 거친 이유는
    정열적인 사랑과 이상 세계에 대한 동경이 강렬하기 때문이다.

     

     MIGNON-LIEDER

    미뇽의 노래 

    1.Heiß mich nicht reden, 

     heiß mich...


    Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
    Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht,
    Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
    Allein das Schicksal will es nicht.

    Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
    Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,
    Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
    Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

    Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
    Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,
    Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
    Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.


    Don't ask me to speak

    Don't ask me to speak - ask me to be silent,
    for my secret is a [solemn] duty to me.
    I wish I could bare my soul to you,
    but Fate does not will it.

    At the right time, the sun's course will dispell
    the dark night, and it must be illuminated.
    The hard rock will open its bosom; and
    ungrudgingly, the earth will release deep hidden springs.

    Others may seek calm in the arms of a friend;
    there one can pour out one's heart in lament.
    But for me alone, a vow locks my lips,
    And only a god has the power to open them.

     

    나에게 말하라고 하지말고, 나에게 침묵을 지키라고 하시오,
    왜냐하면 나의 비밀은 나에게 의무이기 때문입니다;
    나는 당신에게 나의 전체 내부를 보여주고 싶습니다,
    단지 운명이 그것을 원하지 않습니다.


    정확한 시간에 추방합니다 태양의 운행은 
    암흑의 밤을, 그리고 밤은 밝아져야 합니다;
    단단한 바위는 자신의 가슴을 열어 보입니다,
    인색하지 않습니다 땅은 깊이 감춰진 샘을 주는 것을


    모든 사람들이 친구의 품안에서 쉬는 것을 추구합니다
    거기서 비탄에 빠진 가슴이 흉금을 털어 놀 수 있습니다;
    단지 맹세가 나의 입술을 닫게 합니다,
    그리고 단지 신만이 입술을 열게 할 수 있습니다.

     

    2.Nur wer die Sehnsucht kennt

    Nur wer die Sehnsucht kennt,
    그리움을 아는 이만이
    Weiss, was ich leide!
    내가 무엇을 괴로워하는지 알고 있어
    Allein und abgetrennt
    나 홀로
    Von aller Freude
    모든 즐거움에서
    Seh’ich ans Firmament
    멀어져 하늘
    Nach jener Seite.
    저편을 보고 있네
    Ach! der mich liebt und kennt,
    아! 나를 사랑하고 이해하는 이는,
    Ist in der Weite.
    그 곳에 있어
    Es schwindelt mir,es brennt
    어지러워라 이 가슴이
    Mein Eingeweide.
    불타고 있네

    Nur wer die Sehnsucht kennt,
    그리움을 아는 사람만이,
    Weiss, was ich leide!
    내가 무엇을 괴로워하는지 알고 있으리

     

    3.So laßt mich scheinen, 

    bis ich werde

    So laßt mich scheinen, bis ich werde
    Language: German

    So laßt mich scheinen, bis ich werde,
    Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
    Ich eile von der schönen Erde
    Hinab in jenes [feste]1 Haus.

    Dort ruh' ich eine kleine Stille,
    Dann öffnet sich der frische Blick;
    Ich laße dann die reine Hülle,
    Den Gürtel und den Kranz zurück.

    Und jene himmlischen Gestalten
    Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
    Und keine Kleider, keine Falten
    Umgeben den verklärten Leib.

    Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe,
    Doch fühlt' ich tiefen  Schmerz genung.
    Vor Kummer altert' ich zu frühe;
    Macht mich auf ewig wieder jung!

     

    So let me see, until I become so;

    So let me see, until I become so;
    don't take the white dress away from me!
    From the beautiful earth I hasten
    down into that solid house.

    There I will repose a moment in peace,
    until I open my eyes afresh;
    then I will leave behind the spotless garment,
    the girdle and the wreath.

    And those spirits of heaven
    do not ask whether one is `man' or `woman',
    and no clothes, no robes
    will cover my transfigured body.

    Although I have lived without trouble and toil,
    I have still felt deep pain.
    Through sorrow I have aged too soon;
    Make me forever young again!

     

    Kennst du das Land, 

    wo die Zitronen...

    Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn,
    Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluhn,
    Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
    Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
    Kennst du es wohl?-Dahin! Dahin!
    Mocht’ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.


    Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach,
    Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach,
    Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
    Was hat man dir, du armes Kind, getan?
    Kennst du es wohl?-Dahin! Dahin
    Mocht’ich mit dir, o mein Beschutzer, ziehn.


    Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
    Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
    In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut;
    Es sturzt der Fels und uber ihn die Flut.
    Kennst du ihn wohl? - Dahin! Dahin!
    Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!


    아는가 당신은 레몬 나무가 꽃피는 나라를, 
    짙은 나뭇잎들 안에서 금빛 오렌지가 빛나고,
    부드러운 바람이 푸른 하늘에서 불어온다,
    도금양은 조용히 서있고 그리고 월계수는 높이 서 있는가?
    아는가 당신은 정말로?-그곳으로! 그곳으로!
    나는 당신과 함께, 오 나의 애인이여, 가고싶다.


    아는가 당신은 그 집을? 기둥 위에 쉬고 있다 지붕이,
    빛난다 커다란 홀이, 희미하게 빛난다 거실이,
    그리고 대리석상들이 서서 나를 주시하고 있다:
    무엇을 사람들이 당신, 가련한 아이에게, 하였는가?
    아는가 당신은 그것을 아는가 정말로?-그곳으로! 그곳으로
    나는 당신과 함께, 오 나의 보호자여, 가고싶다.


    아는가 당신은 산과 구름으로 가려진 오솔길을?
    노새는 안개 속에서 길을 찾는다;
    동굴에서 산다 예전의 용들이;
    절벽이 급강하하고 그 위로 급류가 흐른다.
    아는가 당신은 그곳을 진정으로?-그곳으로! 그곳으로!
    간다 우리들의 길이! 오 아버지, 우리를 가게 하소서!

     

    6 Lieder für eine

    Frauenstimme

    1.Morgentau

    (Aus einem alten Liederbuche)

     

    Der Frühhauch hat gefächelt
    Hinweg die schwüle Nacht,
    Die Flur holdselig lächelt
    In ihrer Lenzespracht;
    Mild singt vom dunkeln Baume
    Ein Vöglein in der Früh,
    Es singt noch halb in Traume
    Gar süße Melodie.

    Die Rosenknospe hebet
    Empor ihr Köpfchen bang,
    Denn wundersam durchbebet
    Hat sie der süße Sang;
    Und mehr und mehr enthüllet
    Sich ihrer Blätter Füll',
    Und eine Träne quillet
    Hervor so heimlich still.


    Morning dew

     

    The early morning breeze has fanned away
    The sultry night,
    The meadow smiles charmingly
    In its springtime glory;
    A little bird in the early morning
    Sings gently from the dark tree,
    Still half in dreams, it sings
    Such a sweet melody.

    The rosebud timidly
    Lifts up her little head,
    For the sweet singing has
    Quivered through her being most wondrously;
    And more and more the plenitude
    Of her petals unfurls,
    And a single tear wells forth
    So secretly and still.

     

    2.Das Glück


    Vöglein vom Zweig
      Gaukelt hernieder;
    Lustig sogleich
      Schwingt es sich wieder.

    Jetzt dir so nah,
      Jetzt sich versteckend;
    Abermals da,
      Scherzend und neckend.

    Tastest du zu,
      Bist du betrogen,
    Spottend im Nu
      Ist es entflogen.

    Still! Bis zur Hand
      Wird's dir noch hüpfen,
    Bist du gewandt,
      Kann's nicht entschlüpfen.

    Ist's denn so schwer
      Das zu erwarten?
    Schau' um dich her:
      Blühender Garten!

    Ei, du verzagst?
      Laß' es gewähren,
    Bis du's erjagst,
      Kannst du's entbehren.

    Wird's doch auch dann
      Wenig nur bringen,
    Aber es kann
      Süßestes singen.

     

    Luck
     

    A little bird from a branch
      Flutters down:
    Cheerful at once
      It leaps away again.

    Now so near to you,
      Now hiding itself;
    Again right there,
      Pleasant and playful.

    If you touch it,
      It will elude you,
    Mocking, in a flash
      It flies away.

    Quiet! Right by your hand
      It will hop about,
    If you are clever,
      It can't escape.

    Is it so difficult
      For you to wait?
    Look around you here:
      A blooming garden!

    Oh, are you disheartened?
      Let it go,
    As soon as you ensnare it,
      You can miss it.

    In the meantime
      It brings only very little,
    But it can
      Sing most sweetly.


    3.O süße Mutter

     

    O süße Mutter,
    Ich kann nicht spinnen,
    Ich kann nicht sitzen
    Im Stüblein innen,
    Im engen Haus;
    Es stockt das Rädchen,
    Es reißt das Fädchen,
    O süße Mutter,
    Ich muß hinaus.

    Der Frühling gucket
    Hell durch die Scheiben,
    Wer kann nun sitzen,
    Wer kann nun bleiben
    Und fleißig sein?
    O laß mich gehen,
    O laß mich sehen,
    Ob ich kann fliegen
    Wie Vögelein.

    O laß mich sehen,
    O laß mich lauschen,
    Wo Lüftlein wehen,
    Wo Bächlein rauschen,
    Wo Blümlein blühn.
    Laß mich sie pflücken
    Und schön mir schmücken
    Die braunen Locken
    Mit buntem Grün.

    Und kommen Knaben
    Im wilden Haufen,
    So will ich traben,
    So will ich laufen,
    Nicht stille stehn;
    Will hinter Hecken
    Mich [hier]1 verstecken,
    Bis sie mit Lärmen
    Vorüber gehn.

    Bringt aber Blumen
    Ein frommer Knabe,
    Die ich zum Kranze
    Just nötig habe,
    Was soll ich tun?
    Darf ich wohl nickend,
    Ihm freundlich blickend,
    O süße Mutter,
    Zur Seit' ihm ruhn?

     

    O dearest Mother

     

    O dearest Mother,
    I'm tir'd of spinning,
    I can't sit here in
    This gloomy chamber,
    Within four walls,
    So still and silent
    Where nought is moving;
    O dearest Mother,
    Do let me go!

    The Spring peers
    Brightly through the windows,
    And laughs in scorn
    At our tedious labour,
    And well he may!
    O let me wander,
    O let me frolic,
    And try to fly like
    A birdlet free!

    O let me wander,
    O let me listen,
    Where breezes flutter,
    Where brooks are flowing,
    Where flow'rets bloom,
    O let me pluck them!
    And deck so gaily
    My hair rebundant
    With roses red;

    And should fair boys with
    Ringing laughter
    Approach and
    To their sports decoy me,
    I won't refuse,
    But with them playing
    I'll roam till evening,
    Then blithe and merry
    They'll all go home

    But should a sweet lad
    To me bring flowers,
    Which for a garland
    I'd fain be twining,
    What shall I do?
    Dare I accept them,
    Smiling so kindly,
    O dearest Mother,
    And go with him?


    4.Im Sommer

     

    Vom Berg [hinabgestiegen]1
    Ist nun des Tages Rest;
    Mein Kind liegt in der Wiegen,
    Die [Vöglein]2 all' im Nest;
    Nur ein ganz klein Singvögelein
    Ruft weit daher im Dämmerschein:
    "Gut' Nacht! gut' Nacht!
    Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

    Das Spielzeug ruht im Schreine,
    Die Kleider auf der Bank,
    Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
    Es raschelt noch im Schrank,
    Und draußen steht der Abendstern
    Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
    "Gut' Nacht! gut' Nacht!
    Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

    Die Wiege geht im Gleise,
    Die Uhr [pickt]4 hin und her,
    Die Fliegen nur ganz leise
    [Sie]5 summen noch daher.
    Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
    Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
    "Gut' Nacht! gut' Nacht!
    Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

    Der Vogel und die Sterne,
    [Die Fliegen]7 rings umher,
    Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
    Die Engel noch viel mehr.
    Sie decken's mit den Flügeln zu
    Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
    Gut' Nacht! gut' Nacht!
    Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

     

    Cradle song in summer


    Down from the mountain
    Steals the day's end
    my child lies in the cradle,
    the little birds are nesting,
    one little songbird only
    sings in the twilight:
    Good night, good night, dear child, good night
    Good night, good night, dear child, good night

    The toy lies in the cabinet,
    the clothes are on the bench
    Alone, a little mouse
    rustles in the closet,

    the evening star shines above
    and beckons the child from afar.
    Good night, good night, dear child, good night
    Good night, good night, dear child, good night

    The cradle rocks on its rail,
    The clock ticks back and forth,
    The flies still buzz,
    Softly in the distance.
    Ye flies, leave my child in peace!
    Why come buzzing into his room?
    Good night, good night, dear child, good night
    Good night, good night, dear child, good night

    The bird and the stars,
    And all who are all about,
    Surely love my child,
    The angels even more.
    They shield him with their wings
    And softly sing, "Sleep in peace!"
    Good night, good night, dear child, good night
    Good night, good night, dear child, good night


    5.Im Winter


    Schlaf' ein, mein süßes Kind,
    Da draußen singt der Wind.
    Er singt die ganze Welt in Ruh',
    Deckt sie mit weißen Betten zu.
    Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
    Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
    Tut auch kein Händchen strecken
    Aus ihren weichen Decken.

    Schlaf' ein, mein süßes Kind,
    Da draußen geht der Wind.
    [Pocht an die]1 Fenster und schaut hinein,
    Und hört er wo ein [Kind noch]2 schrei'n,
    Da schilt und [brummt und summt]3 er sehr,
    Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
    Und deckt es auf die Wiegen,
    Wenn's Kind nicht still will liegen.

    Schlaf' ein, mein süßes Kind,
    Da draußen [weht]4 der Wind,
    Er rüttelt an dem Tannenbaum,
    Da fliegt heraus ein schöner Traum,
    Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
    Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
    Und singt von [lust'gen Dingen]5,
    [Die's Christkind ihm wird bringen]6.

    Schlaf' ein, mein süßes Kind,
    Da draußen bläst der Wind.
    Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
    Bläst er dem Kind die Backen rot,
    Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
    Bläst er die ganze Erde wach,
    Und was [fein]7 still gelegen,
    [Das freut sich]8 allerwegen.
    [Drum]9 schlaf', mein süßes Kind,
    [Bläst draußen auch]10 der Wind!


    6.Mausfallen‑Sprüchlein


    Kleine Gäste, kleines Haus.
    Liebe Mäusin oder Maus,
    [Stell]1 dich nur kecklich ein
    [Heut']2 nacht bei Mondenschein!
    Mach aber die Tür fein hinter dir zu,
    Hörst du?
    Dabei hüte dein Schwänzchen!
    Nach Tische singen wir,
    Nach Tische springen wir
    Und machen ein Tänzchen:
    Witt witt!
    Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich


    Little guests in your

    mouse‑hole house


     

    Little guests in your mouse-hole house.
    Lovely Miss or Mister Mouse,
    Prepare yourself, bold and bright,
    This evening in the pale moonlight!
    Be very sure to lock your door!
    Got that? And then, do wait for more!
    You'll preserve your tail, for sure!
    After dining, raucous singing starts
    Oh, after dinner we'll take our parts
    And have some lively dancing:
    Sniff! Smell!
    My old cats might dance too near to where you dwell!

 

 

 

 휴고 볼프 리더

 리알토님 글,미뇽의 노래

 

 

 

 

 

 

 

출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : 별초롱꽃 원글보기
메모 :