잉그리드 케르테시 Ingrid Kertesi, soprano
아담 프리드리히 Ádám Friedrich, french horn
산도로 팔바이 Sándor Falvai, Piano
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh' dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
.
Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.
(下略)
Take the last parting kiss, 마지막 작별의 입맞춤을 받아라,
and the wavy greeting 그리고 이 탄식하는, 이 (작별의) 인사
that I'm still sending ashore 아직도 내가 강 기슭을 향해 보내는,
before you turn your feet and leave! 그대가 발걸음을 되돌리기 전에!
Already the waves of the stream 벌써 물결은
are pulling briskly at my boat, 내 배를 이끌며 길을 재촉하나
yet my tear-dimmed gaze 눈물로 어두워진 눈길은
keeps being tugged back by longing! 나의 동경(아쉬움, 미련)을 되채는구나.
.
And so the waves bear me forward 그리고 물결은 그렇게 나를 이끈다.
with unsympathetic speed. 앞으로, 가혹한 속도로.
Ah, the fields have already disappeared 아, 이미 뭍은 사라졌다,
where I once discovered her! 내가 그대를 발견하는 축복을 받았던 곳
Blissful days, you are eternally past! 영원히 멀어지는구나, 아름다운 날들이여!
Hopelessly my lament echoes 탄식은 덧없이 메아리진다,
around my fair homeland, 나의 아름다운 고향 언저리에서,
where I found her love. 내가 그녀의 사랑을 발견한 그 곳.
슈베르트 / 강 위에서(Auf dem Strom) D. 943
슈베르트가 요절한 1828년(31세)에 작곡된 이 곡은 자신의 운명을 예감이라도 한 듯 이별의 아픔으로 가득하다. 배를 타고 멀리 떠나는 연인을 강 위에서 지켜보아야 하는 애달픈 심경이 가슴 속을 저미는 호른의 음색과 다른 세상에서 들려 오는듯한 피아노, 그리고 이제는 다음 생에서나 만나기를 소망하는 목소리에 실려 절절하다.
강 위에서(Auf dem Strom, On the River) 이 곡은 루트비히 렐시타프(Ludwig Rellstab, 1799~1860, 獨)의 시에 붙여진 노래이다.
'나의 음악' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 슈베르트 / 현악 4중주 13번 Rosamunde "로자문데 (0) | 2012.05.27 |
---|---|
[스크랩] Im Abendrot - Schubert & Strauss (0) | 2012.05.21 |
[스크랩] 은밀한 사랑 (Heimliches Lieben,D.922) (0) | 2012.05.07 |
[스크랩] 슈베르트 아베마리아 - Ave Maria Schubert Classical guitar (0) | 2012.05.01 |
An mein Klavier (0) | 2012.04.29 |