나의 음악

[스크랩] 슈베르트,프란츠 페터 가곡 D 711 눈물의 찬가

schubert 2007. 8. 1. 01:40

 

 

                                       (마티아스 괴르네, 피셔 디스카우)



Franz Schubert/ Lob der Tränen, D 711
독일의 비평가이자 세익스피어 문학 번역가인 슐레겔에 의해 씌여진 시를
슈베르트가 곡을 붙여 아름다운 가곡 ("Lob der Tränen" , op. 13 no. 2, D. 711) 으로 
재 탄생시킨 시이다.
Lob der Tränen /August Wilhelm Schlegel (1767-1845) 
 Laue Lüfte,
 Blumendüfte,
 Alle Lenz- und Jugendlust,
 Frischer Lippen
 Küsse nippen,
 Sanft gewiegt an zarter Brust;
 Dann der Trauben
 Nektar rauben,
 Reihentanz und Spiel und Scherz:
 Was die Sinnen
 Nur gewinnen:
 Ach, erfüllt es je das Herz?
 Wenn die feuchten
 Augen leuchten
 Von der Wehmut lindem Tau,
 Dann entsiegelt,
 Drin gespiegelt,
 Sich dem Blick die Himmels-Au.
 Wie erquicklich
 Augenblicklich
 Löscht es jede wilde Glut;
 Wie vom Regen
 Blumen pflegen,
 Hebet sich der matte Mut.
 Nicht mit süßen
 Wasserflüßen
 Zwang Prometheus unsern Leim.
 Nein, mit Tränen;
 Drum im Sehnen
 Und im Schmerz sind wir daheim.
 Bitter schwellen
 Diese Quellen
 Für den erdumfangnen Sinn,
 Doch sie drängen
 Aus den Engen
 In das Meer der Liebe hin.
 Ew'ges Sehnen
 Floß in Tränen,
 Und umgab die starre Welt,
 Die in Armen
 Sein Erbarmen
 Immerdar umflutend hält.
 Soll dein Wesen
 Denn genesen,
 Von dem Erdenstaube los,
 Mußt im Weinen
 Dich vereinen
 Jener Wasser heil'gem Schooß.
산들바람 꿀향기는 봄과 젊음의 욕망
부드럽고 달콤한 것
사랑의 입맞춤이요
더 귀한 것 포도주라오
육신의 즐거움 많지만
우리 마음 결코 충족치 못하다오
슬픔 속에서 흘린 눈물
한 방울의 이슬이요
반짝이는 눈물 속에
하늘나라 비친다오
황홀한 이 순간이요
뜨거운 정열 녹여주니
단비 맞은 꽃과 같이
새로운 용기 솟는다
달콤하고 안일한 것
우리 삶이 아니라오
그리움과 고통속에서 흘린 눈물 고귀한 것
눈물 흘리지 않는 자
삶의 뜻을 모른다오
사랑에 흘린 내 눈물
바닷물로 흐르네
영원 향한 나의 눈물
이 세상에 흘렀네 
가련하고 병든 자의 끝없는 눈물처럼
험한 대지를 씻어서
깨끗이 만들 때
나의 흘린 눈물 
그대와 만나게 되리라 
만나게 되리라
이어듣기....

1. Matthias Goerne (Baritone), Graham Johnson (Piano)
2. Dietrich Fischer-Dieskau (Baritone), Gerald Moore (Piano)

출처 : 핸드폰 요금을 싸게 쓰는 사람들
글쓴이 : 꼼지락 원글보기
메모 :