나의 음악

[스크랩] [슈베르트] 물 위에서 노래함 / 스트라이히

schubert 2007. 6. 30. 13:38

이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다.
Franz Peter Schubert 1797-1828

Auf dem Wasser zu singen D.774

 

Rita Streich

 

  Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
  Gleitet, wie Schwane, der wankende Kahn;
  Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
  Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
  Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
  Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.


  Uber den Wipfeln des westlichen Haines,
  Winket uns freundlich der rotliche Schein;
  Unter den Zweigen des ostlichen Haine
  Sauselt der Kalmus in rotlichen Schein;
  Freude des Himmels und Ruhe des Haines
  Atmet die Seel’im errotenden Schein.


  Ach, es entschwindet mit tauigem Flugel
  Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
  Morgen entschwinde mit schimmerndem Flugel
  Wieder wie gestern und heute die Zeit,
  Bis ich auf hoherem strahlenden Flugel
  Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

거울같이 빛나는 파도들의 광택 한가운데서
미끄러져 간다, 마치 백조처럼, 흔들거리는 작은 배가;
아, 환희로 부드럽게 반짝이는 파도 위에서
미끄러져 간다 영혼이 마치 작은 배처럼;
왜냐하면 하늘에서부터 파도 위로
춤을 추기 때문이다 저녁놀이 작은 배의 주위에서.


서쪽 숲의 나무 꼭대기들 위에서,
눈짓한다 우리에게 상냥하게 붉은 빛이;
동쪽 숲의 나뭇가지들 아래에서
살랑거린다 창포가 붉은 빛 안에서;
하늘의 행복과 숲의 평온
숨을 쉰다 영혼이, 빨개지는 빛 안에서.


아, 사라져간다 이슬 젖은 날개와 더불어
흔들리는 파도 위에 있는 나에게, 시간이(사라져간다).
내일 사라진다 반짝이는 날개들과 더불어
다시금 어제와 오늘처럼 시간이,
내가 더 높은 곳으로 올라가, 빛나는 날개로
나 자신이, 변화하는 시간에서 사라질 때까지.

 

 
메모 :