Serenade

[스크랩] 마리에타의 노래 Marietta‘s Lied-(opera. Die tote stadt 죽은 도시)에서 / Renee Fleming / Erich korngold

schubert 2013. 1. 19. 16:20

 'Mariettas Lied' * Erich Korngold / Renée Fleming/(Opera. Die tote stadt 죽은 도시)에서

  Fleming-- 1959 ~American soprano ( full lyric soprano voice.)

                           Italian, German, French, Czech, and Russian 언어 까지

                           완벽하게 노래하는 소프라노.

                  지휘자 조지 솔티 ( Sir George Solti )경

                                   자기 긴 생애에서 만난 두 소프라노를 말한다면

                                 Fleming 과 Renata Tebaldi. 라고.

                  배우Rick Ross 와 결혼 했으나 2000년에 이혼


Erich Wolfgang Korngold(1897 –  1957 지금의 첵코에서 유테인의 아들로 출생

                          한 여름 밤의 꿈A Midsummer Night's Dream(1935)등 많은

                          영화 음악걸작을 남긴 영화음악의 아버지라고.


화면-프레밍의 간추린 생활 기록영상the documentary film(가족 딸, 어머니) 삽입


 Opera, 'Die tote Stadt' ('The Dead City'),

      영화음악(the modern film score)의 아버지라고 불리는 작곡가로서 명성을 날린

      볼프강 코른골드 대표작 오페라

      원작소설-- Georges Rodenbach의 단편소설<Bruges-la-Morte,>

  최근에 죽은 아내 마리Marie를 살아있는 것으로 꿈과 현실에서  그리워하는

  젊은 홀아비 파울Paul이

  죽은 아내와 같이 닮고 이름도 비슷한 젊고 아름답고 노래하는

  춤추는 dancer인 '마리에타'Marietta를 만나면서 시작되는데, 

  아름답고 기억될 만한 푸치니Puccini 작품 같은  3막 오페라.

  1막 2중창 Mariettas lied"; 는   원래는 tenorsoprano duet 곡이나

  일반적으로 soprano의 aria부르고 있다고.(구글 자료에서)

 

      독일어  Lyrics
'Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.


Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?

Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.'

          영어

Joy, that near to me remains,  즐거움, 내게 가까이 남아,
Come to me, my true love. 
내게로 와요, 나의 진실 된 사랑이여.
Night sinks into the grove 
밤은 숲속으로 내려앉고,
You are my light and day. 
그대는 나의 빛이요, 대낮이네.
Anxiously beats heart on heart 
가슴은 마음 조려 두근거리고,
Hope itself soars heavenward. 
희망은 스스로 천국을 향해 솟아오르네.

How true, a sad song. 
얼마나 진실 되고, 슬픈 노래인가.
The song of true love, 
진실 한 사랑의 노래는
that must die. 
반드시 죽어야 하다니.

I know the song. 
그 노래를 알고 있네.
I heard it often in younger, 
어린 시절 자주 듣던 그 노래,
in better days. 
좋았던 날들에.
It has yet another verse-- 
다른 구절이 여태 것 남아있지,
Do I know it still? 
내가 아직도 그걸 알고 있다니?

Though sorrow becomes dark, 
비록 슬픔이 드리워 저도,
Come to me, my true love. 
내게로 와요, 내 진실 된 사랑이여.
Lean (to me) your pale face 
그대 창백한 얼굴을 내게 기대줘요
Death will not separate us. 
죽음도 우릴 갈라놓질 못해.
If you must leave me one day, 
언젠가 그대 날 떠나야 한다면,
Believe, there is an afterlife. 
믿어줘요, 그건 죽은 뒤라는 것을.

출처 : 인생길 따라 도보여행
글쓴이 : bud새싹 원글보기
메모 :