이 <하프타는 자의 노래>에서의 노인 은 괴테의 <빌헬름 마이스터의 수업시대>에 등장하는 중요 인물 중 한 사람이다. 이 소설은 괴테가 1777년 <빌헬름 마이스터의 연극적 사명 (Wilhelm Meisters theatralische Sendung)> 이라는 제목으로 썼다가 1794년 (45세) 이 <빌헤름 마이스터의 연극적 사명>을 개작하여 <빌헬름 마이스터의 수업시대>로 집필을 시작하여 1796(47세)에 완성하였다. 이 소설은 제 1권- 제 8권으로 되어있다. 이것은 괴테가 <질풍노도의 문학>에서 <고전주의 문학>성향으로 나간 장편소설이며 그가 <젊은 베르테르의 슬픔 >을 쓴 때와는 22년이 차이가 난다. 즉, 자신의 청년기를 거쳐서 장년으로 들어가는 시점에 완성된 것이며 그 자신의 연극적인 생애를 이 소설에 투영시켜 쓴 소설이다. 그리고 이 소설은 독일교양 소설의 원조라고 알려져 있다. <빌헬름 마이스터의 수업시대>에 나오는 많은 주인공들 중에서 (미뇽, 하프타는 노인 , 필리네 ,남작 등 )그들을 소재로 한 시는 많은 작곡가들의 영감을 자극해 그들의 감수성으로 작곡되어졌다.
Traduction française du poème de Goethe, plus bas.
1 Wer sich der Einsamkeit ergibt
(고독에 몸을 맡긴 자)
Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein; Ein jeder lebt, ein jeder liebt Und läßt ihn seiner Pein. Ja! Laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein.
Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach, werd ich erst einmal Einsam in Grabe sein, Da läßt sie mich allein! ________
Celui qui s'adonne à la solitude, Ah, bientôt, il est seul. Chacun vit, chacun aime Et laissez‑lui ses peines. Oui ! laissez‑moi mon tourment ! Et si pour une seule fois Je pouvais être tout à fait solitaire, Alors je ne serais pas seul.
Un amoureux se glisse doucement, il écoute, Son amie est‑elle seule ? Ainsi jour et nuit s'insinue En moi, solitaire, la peine, En moi, solitaire, le tourment. Ah, si j'étais juste une fois Solitaire en mon tombeau, Alors elle me laisserait seul.
고독에 몸을 맡긴 자, 아! 그는 곧 홀로 남게 되리라! 모두들 살고 사랑하면서 그를 번민 가운데에 내버려 두리라! 그래, 나를 고통에다 내맡겨다오! 한번 정말 고독해질 수만 있다면 그땐 난 혼자가 아니리라. 사랑에 빠진 남자가 애인이 혼자 있나 하고 귀를 쫑긋하고 살며시 다가오듯이 밤낮없이 그렇게 찾아온다네 번민이 고독한 나를! 아, 나 언젠가 무덤 속에서 고독할 때에야 비로소 번민도, 고통도 날 홀로 두리라!
2 . Wer nie sein Brot mit Tr nen a
눈물에 젖은 빵을 먹어보지 못한 자)
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. _________________
Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes, Celui qui au cours de nuits pleines de chagrins Ne s'est jamais assis sur son lit en pleurant, Ne vous connaît pas, vous célestes puissances.
Vous nous faites entrer dans la vie, Vous faites se culpabiliser le pauvre, Ensuite vous l'abandonnez à ses peines : Car toute faute se paie sur terre.
눈물 젖은 빵을 먹어보지 못하고, 근심에 찬 여러 밤들을 침상에서 울면서 앉아있지 않은 사람은 (울면서 지새워 보지 못한 사람은 ) 그들은 그대들을 알지 못하리, 그대 천상의 힘들이여!
우리의 인간들을 삶으로 인도하는 그대들, 이 가난한 사람을 죄인으로 만들어 놓고 게다가 또 괴로움에 시달리게 하는구나! 그래, 모든 죄는 이 지상에서 그 업보를 치러야지!
3 An die T ren will ich schleichen
(사람들 드나드는 곳에 숨어)
An die Türen will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn, Fromme Hand wird Nahrung reichen, Und ich werde weitergehn.
Jeder wird sich glücklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint, Eine Träne wird er weinen, Und ich weiß nicht, was er weint. _______
Je vais me glisser de porte en porte, Je me tiendrai modeste et silencieux, Une pieuse main me tendra de la nourriture, Et je poursuivrai mon chemin.
Chacun semblera heureux Lorsque mon image lui apparaîtra, Il versera une larme, Et je ne sais ce qu'il pleurera.
문마다 가만히 다가가 예의를 지키며 말없이 서 있으리라 자비로운 손이 먹을 것을 건네주면 이 몸은 가던 길 계속 갈 뿐, 내 모습 나타나면 누구나 자신이 행복하다 느끼며 한 방울 눈물을 흘리리로다. 이 몸은 알지 못할래라, 그 우는 까닭을.