Hector Berlioz(1803∼1869 ) :
가곡-"Premiers transports,첫 황홀함들" /
Bass-Bar. Jerome Correas
Premiers transports que nul n'oublie,
Premiers aveux, premiers serments
De deux amants,
Sous les etoiles d'Italie,
Dans cet air chaud et sans zephirs
Que l'oranger au loin parfume,
Ou se consume
Le rossignol en longs soupirs,
Quel art dans sa langue choisie
Rendrait vos celestes appats?
Premier amour, n'etes-vous pas
Plus haut que toute poesie?
Ou ne seriez-vous point dans notre exil mortel
Cette poesie elle-meme
Dont Shakespeare, lui seul,
eut le secret supreme,
Et qu'il remporta dans le ciel?
Heureux enfants aux coeurs de flamme,
Lies d'amour par le hasard
D'un seul regard,
Vivant tous deux d'une seule ame,
Cachez-le bien sous l'ombre en fleurs,
Ce feu divin qui vous embrase,
Si pure extase
Que ses paroles sont des pleurs!
Quel roi de vos chastes delires
Croirait egaler les transports?
Heureux enfnats! et quels tresors
Paieraient un seul de vos sourires?
Ah! savourez longtemps cette coupe de miel,
Plus suave que les calices
Ou les anges de Dieu, jaloux de vos delices,
Puisent le bonheur dans le ciel!
*******************************
First transports that no one forgets,
First confessios, first vows
Of two lovers,
Beneath the stars of Italy,
In the warm air, without a breeze,
Perfumed by the distant orange trees,
In which the nightingale pines
With long complaint,
What art in its chosen language
Could capture your heavenly attractions?
First love, are you not
Higher than all poetry?
Or perhaps, in this mortal exile,
You are that poetry itself
Of which Shakespeare alone
held the supreme secret,
Which he took with him to heaven?
Happy children with hearts aflame,
Brought together in love by the coincidence
of a single glance,
Living both with one soul,
Hide it well in the flowery shade,
The divine passion that fires you with love,
Such pure ecstasy,
That its words are tears!
What king could hope to equal
The transports of your chaste delight?
Happy children! And what treasures
Would pay for just one of your smiles?
Ah, savour for an age that honey-cup,
Sweeter than the chalices
From which God's angels, jealous of your pleasures,
Derive happiness in heaven!
******************************
누구도 잊을 수 없는 첫 황홀함들이란,
두 연인들의 첫 고백들이며,
첫 인사들이리라!
이태리의 별들아래,
온아한 공기와, 미풍도 없는 곳에서,
먼 곳의 오렌지 나무들이 향기를 보냈다.
꾀꼬리들은 소나무에서
오래도록 슬피 울어댄다,
그 선택된 언어 속에서 어떤 예술이
너의 하늘같은 매력을 붙잡을 수 있단 말인가?
첫 사랑, 너는 모든 시보다
더 고상하지 않니?
아니면 아마도, 이 운명적인 망명 속에 있는거야!
너는 바로 시 그 자체 이다
셰익스피어 혼자서
최고 비밀을 이룩했던 것 중에서.
그는 어느 것을 천국에 가지고 갔는가?
불타오르는 가슴에 행복한 아이들,
한 응시로 일치되어
사랑 안에서 함께 걸어 왔고
한 영혼으로 함께 살고있다!
꽃그림자 속에 그것을 잘 숨기어라!
널 사랑으로 불타게하는 성스러운 열정아!
이 얼마나 순수한 황홀경인가
그 말들은 눈물이려니!
어떤 임금이 너의 순결한 기쁨의 황홀함과
똑같은 희망을 할 수 있었겠는가?
행복한 아이들! 그리고 어떤 보물들이
너의 미소 중의 단 한번에 대해라도 지불할 능력이 있을까?
꿀 컵을 든 나이의 맛이란,
성찬배보다는 더 달콤하다.
하나님의 천사들도,너의 즐거움을 질투하리라!
행복을 하늘로 끌어 올려라!
|