Volkslied·Country
높이 133m의 바위산 밑으로 라인강이 흐르고 있습니다. 빠른 물살과 심한 커브로 배의 조난사고가 끊이지 않았던 곳으로 선원들이 로렐라이의 아름다운 노래에 정신을 빼앗긴 탓에 배가 언덕에 부딪혀 난파되곤 하였다는 전설입니다. 로렐라이 언덕의 전설은 독일의 민요로 잘 알려져 있지만, 원래 이 곡은 하인리히 하이네가 지은 시에 프리드리히 질허가 곡을 붙인 것입니다.나치시대에 하이네가 유대인이라는 이유로 작자미상의 독일 민요로 소개되었다고 합니다.Die Loreley (로렐라이)詩 하인리히 하이네(Heinrich Heine,1797-1856) 曲 프리드리히 질허(Friedrich Silcher,1789-1860) Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kammt ihr goldenes Haar. Sie kammt es mit goldenem Kamme,Und singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Hoh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Loreley getan. 나는 모르겠다, 그것이 무엇을 의미하는지,내가 이토록 슬픈 것이옛날 동화 한 편,그것이 내 마음속에서 사라지지 않는구나. 대기는 차고 날은 어두운데,라인 강은 고요히 흐르네 산꼭대기는 빛나네저녁 햇살 속에서. 정말 아름다운 처녀 앉아 있네 저기 위에 놀랍게도, 그녀의 금빛 장신구 빛나고,그녀는 금빛 머리를 빗네. 그녀는 황금 빗으로 머리를 빗으며,노래를 하나 부르네.그 노래는 놀랍고,강렬한 멜로디를 가졌네.작은 배의 사공을그 노래가 격한 고통으로 사로잡네.그 사공은 암초를 보지 못하고,오직 저기 위만 쳐다보네. 내 생각에, 그 물결이 삼킨 것이지결국은 사공과 배를그리고 그것은 노래를 불러서로렐라이가 한 일이었습니다