Serenade

[스크랩] Vielleicht Kannst Du Mich Jetz Versteh`n(낙엽따라 가버린 사랑) / Bobby Solo

schubert 2014. 5. 2. 09:52

 

 

Vielleicht Kannst Du Mich Jetz Versteh`n

 

(낙엽따라 가버린 사랑) / Bobby Solo

 

 

 

 

 

 

원곡(이태리)

 

 

 

Solo의 본명은 Roberto Satti로써 1945년 3월 18일  로마에서 태어남 .이탈리아의 엘비스 프레슬리라고 자주 불려질 정도로 록큰롤의 제왕. '엘비스 프레슬리'의 영향을 많이 받았던 아티스트들 중의 한 명. 엘비스 프레슬리의 음악 스타일을 이탈리아 음악과 잘 어우러지게 한 아티스트이다.

 

Bobby Solo (born Roberto Satti 18 March 1945) is an Italian singer and musician. Solo was born in Rome. In 1964, he participated in the Sanremo Music Festival with the song "Una lacrima sul viso" ("A Tear on your Face", written by "Lunero"), but he was disqualified for singing with playback which was contrary to the festival regulations. The song, however, became a global hit. It was the first record to sell over one million copies in Italy, and global sales exceeded three million. It was awarded a gold disc. In the following year Solo won in the festival with the song "Se piangi, se ridi". He participated with the same song in the Eurovision Song Contest and finished in fifth place. Again in 1969 Solo participated in the Sanremo Festival, with the song "Zingara", together with Iva Zanicchi. His last participation in the festival was in 2003 (together with Little Tony), singing "Non si cresce mai".

 

 

Vielleicht Kannst Du Mich Jetz Versteh'n

 

(독일어 버젼)


du fragst, Warum  ich von dir geh
du sagst der adshied tut wo weh
ieh sah dich mit dem anderen gehst
Vielleicht  Kannst du mich jjetzt vers tehen
du sagstest war ja nichts dadei
es warnnur eine liedelei
ich hade konntest nicht mehr sehen
vielleicht knnst du micd jetzt Versetehen
die Liede kommt
die Liebe geht
und du bist allein
Wenn ich Von dir fort ohne eine Abschiedsform
es ist aus und Vorbei
darum frag mich nicht,Warum ich gehe
Sag nicht der Abschied tut so weh
Wir Koennen uns nicht Wieder sehen
Wir Koennen uns nicht Wieder sehen
Vielleicht Kannst du mich jetzt Verstehem

  

barbara cole (독일)

 

 

 

 

Anything that's a part of you

 

 

Elvis Presley(엘비스 프레슬리)

 

 

 

 

I memorize The note you sent Go all the places
That we went I seem to search
The whole day through For anything that's part of you

 

그대와 내가 같이 가곤 했던 곳에 대한그대의 편지를 읽어보고 나서는우리가 함께했던 날들을 되돌아 보았습니다
그대가 내 곁을 떠나갔기 때문이죠

I kept a ribbon From your hair A breath of perfume Lingers there
It helps to cheer me When I'm blue Anything that's part of you
은은

 

 

한 향기가 배어나오던 그대의 머리핀을아직도 간직하고 있어요
내가 우울할 때마다 나를 기쁘게 해 주곤 하죠
그대가 내 곁을 떠나갔기 때문입니다

Oh, how it hurts To miss you so When I know You don't love me
Anymore  To go on needing you Knowing you

 

그대가 더 이상 나를 사랑하지 않는다는 것을뻔히 알면서도
여전히 그대를 그리워하는 내 마음은 말할 수 없이 아프답니다

Don't need me No reason left For me to live
What can I take What can I give

When I'd give of someone new
For anything That's part of you

 

그대는 나를 필요로 하지 않는다는 것을 잘 알고 있어요
이제 나는 더 이상 살아갈 이유가 없어요
무엇을 받을 수 있으며 예쁜 것이 생겨서
주고 싶은 마음이 들어도 어떻게 줄수가 있겠나요
바로 그대가 내 곁을 떠나갔기 때문입니다.
 

 

 

 

 

 

 

낙엽따라 가버린 사랑

 

차중락

 

김도향, 조영남

 

 

문주란

   

 

 

 

찬바람이 싸늘하게 얼굴을 스치면
따스하던 너의 두 뺨이 몹시도 그리웁구나

푸르던 잎 단풍으로 곱게곱게 물들어
그 잎새에 사랑의 꿈,

고이 간직 하렸더니...


아아아아 그 옛날이 너무도 그리워라

낙엽이 지면 꿈도 따라 가는 줄 왜 몰랐던가
사랑하는 이 마음을 어찌하오 어찌하오

너와 나의 낙엽따라 가버렸으니... 

 

 

아아아아 그 옛날이 너무도 그리워라
낙엽이 지면 꿈도 따라 가는 줄 왜 몰랐던가 
 
사랑하는 이 마음을 어찌하오 어찌하오 
너와 나의 사랑의 꿈,
낙엽따라 가버렸으니...

 

 

 

 

출처 : 아트힐
글쓴이 : 태양 원글보기
메모 :