Volkslied·Country

[스크랩] Down by the Salley Gardens

schubert 2012. 8. 26. 11:44
    Down by the Salley Gardens (Irish: Gort na Saileán) Text: William Butler Yeats Down by the Salley Gardens My love and I did meet She passed the Salley Gardens With little snow-white feet She bid me take love easy As the leaves grow on the tree But I being young and foolish With her did not agree In a field down by the river My love and I did stand And on my leaning shoulder She laid her snow-white hand She bid me take life easy As the grass grows on the weirs But I was young and foolish And now am full of tears 저기 Sally의 정원에서 내사랑과 나는 만났었지 그녀는 작은 하얀 맨발로 그 정원을 지나며 나에게 이르기를 나무에 나무잎이 자라듯이 사랑도 쉬엄쉬엄하라 했지. 그러나 젊고 어리석은 나 그녀의 말을 듣지않았었지 강가의 들녁에 사랑하는 그녀와 나는 서있었지 그리고 나의 기대인 어깨 위에 그녀는 눈처럼 하얀 손을 얹고 나에게 이르기를 강둑에서 들풀이 자라듯이 사랑도 쉬엄쉬엄하라 했지. 그러나 나는 젊고 어리석었어 이제야 눈물을 쏟는다네. Arranged by Benjamin Britten Arleen Auger Kenneth McKellar Celtic style Down by the Sally Gardens - Orla Fallon #### John Ireland version Sarah Leonard #### Ivor Gurney version Nathan Vale #### 노래 속의 "Salley"에 관하여는 두가지 다른 해석이 있다: "sallow" 의 아일랜드 방언으로 Willow (버드나무)의 일종 이라는 견해와 "Sally"라는 여인의 이름이라는 견해이다. 1889년 출판된 Yeats의 시집에 실린 이 시의 원 제목은 "An Old Song Re-Sung"으로 아일랜드의 시골, Ballisodare 의 한 여인으로 부터 들은 시를 재구성한 것이라 적었는데 학자들은 아마 오래된 Irish tune, "The Rambling Boys of Pleasure" 를 들은 것으로 추측한다. 이 노래는 다음의 소절을 포함하고 있다: It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way I spied this pretty fair maid and these words to me she did say She said to take love easy as the leaves grew on the tree But I was young and foolish and with my darling could not agree. 비슷한 내용의 시로 여기에서 "Sally"는 여인의 이름으로 기록되 있다. "Salley Gardens" 의 가장 친근한 버젼은 Benjamin Britten의 편집본인데 이 버젼은 1909년의 Herbert Hughes의 "The Maids of the Mourne Shore"에 기초한 것으로 1943년 (1945?) 출판되었다. 여기 올린 John Ireland 와 Ivor Gurney 의 버젼은 각각 1934년과 1938년 출판된 것들이다. - 웹 발췌 - 8/24/12 musicgarden
출처 : ♣ 이동활의 음악정원 ♣
글쓴이 : ncho 원글보기
메모 :