원제목은 '무정한 마음' 또는 '은혜를 모르는 마음'이라는 뜻으로 박정(薄情)
이라고 번역되지만 보통은 카타리, 카타리 (Catari, Catari) 라는 또다른 제목
으로 알려져 있으며, 이것은 1908년에 발표된 나폴레나타이다.
‘카타리’는 카타리나(catarina)라는 이름을 나폴리식으로 축약해 버린 것이다.
카르딜로는 나폴리에서 피아노와 오케스트라 지휘를 공부하던 중 이노래를
발표했지만 저속하다는 평을 받자 고향땅에서는 유명해질수 없음을 깨닫고
1903년 미국 이민길에 올랐던 것이다. 카르딜로는 죽기 1년 전에 여동생에게
다음과 같이 편지를 썼다. “그래 이탈리아에서는 내가 작곡한 ‘저속한 노래’를
모두 즐겨 부르고 있다 이거지? 그리고 내가 그 노래로 유명해졌다고?
나는 말야 평생 진정한 음악만을 써 왔을 뿐이야.” (웹)
Ten. Luciano pavarotti
Salvatore Cardillo : Core n grato(무정한 마음)
Catari, catari,
pecche' me dice sti parole amare?
pecche' me parle, e 'o core me turmiente,
catari?
Nun te scurda' ca t'aggio dato 'o core,
catari, nun te scurda'!
Catari, catari,
che vene a dicere
stu parla' ca me da spaseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore mio
tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato,
t'haie pigliato 'a vita mia,
tutt'e' passato
e nun ce pienze cchiu'!
Catari, catari
tu nun o saie ca 'nfino int''a na chiesa
io so' trasuto e aggio priato a Dio,
catari
e ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore
I' sto' a suffri pe chella lla'!
Sto a suffri, sto a suffri
nun se po credere
sto' a suffri tutte li strazie
e 'o cunfessore ch'e' persona santa
m'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'!
Core, core 'ngrato
t'hai pigliato a vita mia.....
카타리 카타리 내 어찌 사랑한다
그대 말을 내 가슴 아프게 생각하였도다.
카타리 즐거운 날을 잊지 못하리.
카타리 못 잊으리.
카타리 카타리 그대는 어찌해
그대 맘에 나를 잊었나.
나 괴로와라 홀로 애태워도
그대는 날 잊었네 날 잊었네.
허무한 사랑아 어여쁜 그대 모습은
이미 나를 잊어버렸네
|