(Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn-Bartholdy(1809-1847)
-"Auf fluegeln des gesanges"
멘델스죤 가곡-"노래의 날개 위에"-
Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847)-
"Auf fluegeln des Gesanges"
노래의 날개 위에
|
Kiri Te Kanawa.....2' 43"
|
|
|
|
|
Auf Fluegeln des Gesanges
-Heinrich Heine-
Auf Fluegeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schoensten Ort;
Dort liegt ein rotbluehender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzaehlen die Rosen
Sich duftende Maerchen ins Ohr.
Es hupfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und traumen seligen Traum.
노래의 날개 위에 내 사랑을 보내드리오리다. 저 멀리 갠지스 평원으로, 그곳은 내가 아는 가장 아름다운 곳이외다.
그곳엔 붉은 꽃 피어나는 정원이 있어 고요한 달빛을 받고 있네요. 연꽃들도 사랑하는 자매님들을 기다리고 있지요.
제비꽃들은 킬킬대고 재잘거리며, 별들을 쳐다본답니다. 장미꽃들은 은밀하게 향기로운 이야기를 서로의 귓속에 소곤거리네요. 껑충뛰며 엿듣고 지나가는 천진스럽고 영리한 사슴들도 있고, 그리고 멀리서 출렁이는 성스러운 강물 소리도 들려요.
우리 그 곳에 앉으십시다, 저 종려나무 아래에. 그리고 사랑과 안식을 마시며 행복한 꿈을 꾸십시다.
| | | |
출처 : gaon 예술 문화방
메모 :